Hear the Children's Cry condemns treatment of Mona student 3:15 PM
Health of Jamaica's children improving — Ferguson 2:58 PM
Cops looking for Jody-Ann McNarrin 2:21 PM
'Ratty' killed in motor vehicle accident 2:05 PM
Woman left lying in her own urine in jail before she died 1:15 PM
Emergency repair work disrupts water supply in St James 1:12 PM
UN: Budget cuts causing cholera deaths in Haiti 11:35 AM
Modest growth for Caribbean countries in 2012 11:32 AM
Busy denied bail 10:59 AM
Man detained over New York boy's 1979 disappearance 10:43 AM
Columns
Cherish J'can dialect, but please, no Patois Bible
DIANE ABBOTT
Sunday, January 16, 2011
During Christmas 2010 the British media again ran stories about the so-called Patois Bible. The people behind this project no doubt regard this as a media triumph. But I confess to finding this story intensely irritating.
Do not get me wrong. I am a lover of patois. For me, the rhythms and inflections of Jamaican dialect have a vigour and charm that cannot be surpassed. There are many phrases and sayings that Standard English cannot replicate. Some things can only be said properly in patois. And often it takes less time.
Nothing is more contemptuous than a properly executed sucking of the teeth in the manner of those who communicate in patois. Even English people who cannot understand a word of patois know when they are being cruelly dismissed.
The problem with talk of a patois Bible, particularly when you hear it in a British context, is that the clear implication is that Jamaicans are not literate enough to understand the Bible in Standard English. Yet if there is one book ordinary Jamaicans are brought up to read it is the Bible.
My maternal grandmother never read a novel in her life, but she knew her Bible and understood it perfectly. It is an insult to ordinary Jamaicans to say that, of all books, they cannot understand the Bible.
Furthermore, to talk about translating the Bible into patois entirely misunderstands what patois is. I love it and enjoy hearing people talk in that style. But it is not essentially a written language.
For one thing, it is often a mix of African and Tudor English. The first time I heard the word "buttery" was at my Cambridge college, where it was used routinely to describe a room where food was kept (in this case, the college shop). Cambridge is a university that was established in Tudor times. Many of the words and titles used in this university date back to that era.
So I understood "buttery" to be a yet another old-fashioned English formulation in the manner so many of the words and formulations are used at that ancient university. I was astonished to go back to Jamaica that summer and hear my elderly grandmother calmly refer to her "buttery". And, as in Cambridge, it was an area where she kept food.
So people forget that patois is not just "bad" English or even a different linguistic system. It actually preserves forms of English that go back to the era of the first planters and slave holders on the island. Many a West African can recognise words in Jamaica patois.
But patois is not just about a set of words like French or German. Real Jamaican patois is as much about the rhythm of speech and the way a sentence rises and falls as anything else. Intrinsic to patois are certain sounds and noises that you will not see in a dictionary, but convey a world of meaning.
So translating an English text to a patois text makes no sense. It actually loses half the vigour and charm of attempting to relate a Bible story in patois. In fact, the process does patois and the Bible a disservice. If you take the Bible and its theological meaning seriously, it is clearly unsatisfactory to have it translated into a style of speaking which was never meant to be set out on paper and convey precise theological concepts.
I also think that Jamaicans, whilst they should cherish patois, should also value Standard English. In economic terms, the fact that Jamaicans speak English as their first language is enormously important. English is the language of world commerce. In India, millions of dollars are poured into making sure educated Indians can speak good English, in order that they can compete in the call centre market.
Jamaicans already speak English. But sometimes they seem to take this huge asset for granted. Patois is charming, but it will not help Jamaica compete in the international marketplace. Standard English will.
Patois has it charms and should never die. But stories in the British media about translating the Bible into patois only play into a stereotype that Jamaicans are ignorant, and do the island a huge disservice.
POST A COMMENT
You must first register and then login to be able to post a comment.
HOUSE RULES
1. We welcome reader comments on the top stories of the day. Some comments may be republished on the website or in the newspaper – email addresses will not be published.
2. Please understand that comments are moderated and it is not always possible to publish all that have been submitted. We will, however, try to publish comments that are representative of all received.
3. We ask that comments are civil and free of libellous or hateful material. Also please stick to the topic under discussion.
4. Please do not write in block capitals since this makes your comment hard to read.
5. Please don't use the comments to advertise. However, our advertising department can be more than accommodating if emailed: advertising@jamaicaobserver.com.
6. If readers wish to report offensive comments, suggest a correction or share a story then please email: community@jamaicaobserver.com.
7. Lastly, read our Terms and Conditions and Privacy Policy, and before commenting you need to register, conveniently, by clicking the link above.
1/19/2011
What, are you out of your mind? every country has their dominant religion written and translated in their native language, so what if we want patois bible, we speak english and patoi, so why give one language preference over the other?
1/18/2011
@ Diane Abbott so you want to take us back to 1517?
So what you are saying the Bible should not be translate from English to other language and dialects?
1/18/2011
The whole article is a series of non sequitur after non sequitur. It is very superficial, and indicates, yet again, that we tend not to do our homework before making declarations like most of those contained in the article. Not knocking anyone; just saying that we need to be less emotional and more analytical/logical in our reasoning.
1/16/2011
This is not well said at all! Diane Abbott sounds like a gentler version of the medieval popes who branded John Wycliffe a heretic for translating the Latin Vulgate Bible into English. At least she says that she appreciates Patois, and she hasn't recommended burning at the stake like what happened in 1517 when seven people were burned at the stake by the Roman Catholic Church for the crime of teaching their children to say the Lord’s Prayer in English rather than Latin.
1/16/2011
Well said! And I completely agree. Spoken patois does have the charm and expression you speak of, and in my opinion, that is LOST when it is attempted to be 'harnessed' in writing. It is also quite ridiculous to think that in a professional arena patois would be accepted and counted as a qualification.
Other Stories
0 comments
Credit unions and crisis leadership
0 comments
11 comments
Crosskill's departure from TVJ marks end of an era
5 comments
Issues to consider during Child Month
0 comments
'Compassion without Compromise': Church throws down the gauntlet
23 comments
Gloria Palomino: A lifetime of voluntary service to the police
0 comments
2 comments
Parents have ultimate responsibility for their children
5 comments
0 comments
Needed: a collective voice in the G20 for developing countries
0 comments
No growth without social cohesion
0 comments
Let's get our priorities right
1 comments
A high price to pay for physical perfection
0 comments
0 comments
A time to deal with the CAL/Liat conflict
0 comments
Greece gets another chance to tackle its fiscal dilemma
0 comments
Time for a revolution in education
1 comments
Obama: President, not Pastor of America
15 comments
Taxi drivers and a clean Kingston Harbour
4 comments





