Spanish-tongue Jamaica
A case for the teaching of Spanish — in the right way
Jamaica is only 90 miles from Cuba, so why is Spanish treated so lightly among us? The subject is touched in schools but, by the time the curriculum confusion sets in, three-quarters of the learning population falls by the wayside. Lately, the governmental approach is to use native speakers to teach the subject. That’s like committing a scholastic suicide. For, based on experience, it takes one who has a mastery of the language, plus having cultural experience in common, to get a decent job done. The problem is that most Jamaican teachers know the ‘bookwork’ aspect of the language, but find it difficult to become a mouthpiece for the idioms. You can ask these grammar gurus almost anything concerning the rule books, but engage them in a conversation and you might have to fan them to get rid of the cold sweats, profusely appearing as a result of their unpreparedness to speak.
Comparatively speaking, it goes both ways when it comes to teaching English to Spanish people. What one discovers is that these natives know the English grammar, but have a problem voicing their knowledge. That is because their approach seems to be the same as in the case of Jamaicans learning Spanish, where the principiantes are taught to bury their heads in books, believing that that alone is biblical. With this kind of flawed commitment, those students who don’t have an academic learning style framed in their favour are left out in the cold with a consequently passionate hatred for the subject. Having been turned off from the get go, few if any of these victims will ever get a chance to experience the beauty and ease to manipulate Spanish without even turning a page of a grammar book; only having a skilful teacher as a guide.
You don’t have to be a language scholar to speak a language. There are loads of English speakers who speak correct English, yet don’t ask them anything about subjunctive mood and relative pronouns. They simply follow concepts and patterns and are satisfied with where they are with communication in the lingo.
Jamaican Spanish teachers usually fall short in the speaking department due to being a product of the lopsided language instructions they experienced at the onset of tailoring the Spanish tongue. Like they say in Spanish culture, “Empezar la casa por el tejado”; we say in English, “Put the cart before the horse”. That’s a consequence of the fact that the national curriculum structures the teaching of Spanish to reflect getting into grammar before being able to manipulate the speaking parameters. If we remember our own experience at learning English, it was the other way around: First we manoeuvred the language at home, then went to school to get into the whys and wherefores of it as a subject.
Apparently, now that the visionless leaders have suddenly realised that the Spaniards are on the rebound (remember the Spaniards were here in 1494 up to the settlement of the British), they are actively drawing for the Cubans and Dominicans in the classroom. This is further adding insult to injury, since many of these expatriates can barely help themselves in English, let alone the Jamaican vernacular that has become so controversially important in Jamaican schoolroom mechanics more recently.
Now a lot more Jamaican students are turning a deaf ear to Spanish out of frustration, even though they are getting a wake-up call at the workplace after leaving secondary school. Then they decide to depend on a broken stick, the Google translator, to tide them across to safety. But this online facility is not always accurate, since it’s a whole language we are talking about; not just the conjugation of verbs as we are normally pushed foremost to do during our initiating experience. The Google Translator is programmed to give direct reflex references according to words that can have countless meanings and sub-meanings. A novice would never know where to turn if certain expressions are not correctly conveyed. For instance, “Cortar el bacalao” translated word for word in English means, “To cut the codfish”. However, that means nothing to us in a context where we wish to say “To be in charge”, which is really what the expression inclines to indicate.
Spanish should not be just a touch-and-go subject since it is important to Jamaicans for more reasons than one. Cuba has high-tech health facilities, while eye diseases have been featuring among our population in no uncertain terms. So what do we do? We fly next door, as neighbours usually do, to ask for help. It would make a world of difference if patients knew how to help themselves in Spanish, since we who have raw meat must seek the fire.
In backtracking a little, Jamaica was Spanish before we became English, hence, this is another great reason we should train our population to become bilingual. The legacy left behind by Columbus and his crew can hardly be comprehended by our youngsters and, by extension, some of our more adult citizens. It hurts the hearing to listen to locals mispronouncing ‘Ocho Rios’ or ‘Rio Bueno’ even after these same souls have been living in these locales for umpteen years.
The school curriculum for teaching Spanish in Jamaica needs to be revised with a view to approaching the subject from the other angle. Like athletics training, where different coaches are prioritised to treat the practical and theoretical predisposition of the protégés, so too a community of trained speakers need to avail themselves for the benefit of the learners from the commencement of the programme. In learning a language, though, learn not to close your mouth when you have access to a native speaker. Be happy-go-lucky to initiate a conversation by saying what you know, even if the meaning isn’t relevant to the time and place of the perchance encounter. The target might or might not reciprocate (many Spanish people are not the fastest in helping others to learn their language), but in the event you strike luck, pay close attention to their responses, hanging on with dear life to the way they say their thing. For, just as in our case, we don’t contextually use ‘comprehend’ in our daily transactions; we feel more comfortable to say “I don’t understand you” instead of “I don’t comprehend you”. And that’s in spite of the fact that both words are synonymous. For, sometimes the book says so, but getting it from the horse’s mouth has contextual value. Learning Spanish might have its twists and turns, but you’ll find that it’s worth every minute.
TRANSLATION
Jamaica está solamente a noventa millas de Cuba, entonces, ¿por qué tratan con la enseñanza de español tan ligeramente aquí? Se alude brevamente a la materia en las escuelas, pero tan pronto como la confusión del plan de estudios comienza a hacerles efecto a los aprendices, unos tres cuartos de ellos fracasan. Últimamente, hay un esfuerzo por el gobierno usar los de la cultura hispana para enseñar español en la sala de clase jamaicana. Sin embargo esta acción es como cometer un suicidio escolar. Según la experiencia de enseñanza, se necesita los profes que no solamente tienen la sabiduría del idioma para tener mucho éxito enseñándolo, sino también la experiencia cultural en común en cuanto a los estudiantes. La realidad es que la mayoria de los profesores jamaicanos saben español al pie de la letra, pero por parte de ellos, hay problema comunicarlo con respecto al hablar. Se puede preguntar a ciencia cierta a estos gurus de la gramática española casi cualquier aspecto del idioma concerniente al libro de normas, pero si se intenta de hablar con ellos, efectivamente se debiera usar un abanico para quitarseles a ellos el hecho de sudar profusamente como consecuencia de no preparar para platicar.
Al contrario en comparación, se considera como lo mismo cuando se trata de enseñar inglés a los hispanos. Lo evidente es que estos nativos saben la gramática inglesa pero se encuentra con el problema de pronunciar de palabra o comunicar verbalmente lo mismo. Es que su manera de aprender inglés parece a lo de aprender español en Jamaica, el caso en que se entrena a los principiantes enfocar principalmente a las letras, dándoles la idea o la impresión de que sea todo lo que hay que hacer para llegar. Cometiendo este tipo de pecado capital se afecta desfavorablemente a los que no tienen el estilo académico de aprender, de modo de que ellos se hacen detestar español sin duda cualquiera. Al haberles sido perdido totalmente el interés a ellos desde el comienzo, pocas si hay algunas victimas jamás vayan a tener la ocasión de experimentar el gozo y la facilidad de aprender español sin girar la hoja de un libro de normas, ya que hay un experto conveniente. Uno no se debe ser un profesional de idiomas para hablar. Por ejemplo, hay numerosos habladores muy competentes de inglés que no saben ni papa del subjunctivo ni los pronombres relativos. No obstante no hacen nada más que seguir los conceptos y los diseños y ahora están satisfechos comunicando así.
Usualmente, los profesores de español en Jamaica faltan en el departamento de hablar sencillamente a causa del hecho de que son productos del sistema torcido que se había utilizado para condicionar la lengua en primer lugar. Como se dice en la cultura hispana “Empezar la casa por el tejado”, es decir en inglés “To put the cart before the horse”. Aquello es el resultado del hecho de que en el plan de estudios de Jamaica se arregla el curso de capacitación de español de manera de comenzar con la gramática antes de que se puede hablar el idioma. Si intentamos de recordar nuestras propias experiencias cuando aprendíamos inglés como jamaicanos, se puede observar que se nos enseñaron hablar en casa y después, lográbamos aprender todo lo que necesitamos saber de la gramática al fin y al cabo.
Súbitamente ya que los líderes jamaicanos sin visión se dan cuenta de que los españoles están reapareciendo (estaban aquí desde 1494 hasta la dominación de Gran Bretania) el ministro de enseñanza está usando a los cubanos y a los dominicanos dar clases de español como profesores. Este es echar leña al fuego ya que la mayoría de estos expatriados no puede manipular ni el inglés muy básico para qué hablar del dialecto jamaicano, lo cual había sido polémicamente incluido en los asuntos de la sala de clase en Jamaica últimamente. Hoy día, más estudiantes jamaicanos que nunca hacen caso omiso al español debido o la frustración hecha por esta situación, aunque se les enfrenten la llamada de despertador en el sitio de trabajo después de la vida escolar.
Entonces, resuelven aferrarse desesperadamente a una esperanza, contando con el traductor Google como su única salvación. Sin embargo, esta facilidad en línea no es precisa ya que hay que tener en cuenta que se trata de un idioma completo y no es cosa de simplemente la conjugación de verbos que sí es lo que se nos hacen subrayar desde el principio. Se había programado el traductor Google de dar los significados espontáneamente buscados según las palabras que son muy variadas prácticamente. Un aprendiz nunca sabría donde buscar si no se usa algunos refranes con la claridad requerida. Por ejemplo, “Cortar el bacalao” traducido literalmente significa “To cut the codfish” en inglés. No obstante, la traducción al pie de la letra quiere decir nada a nosotros si todo lo que queremos hablar es “To be in charge” que sí es lo que significa el refrán.
El español no es solamente una materia temporal para estudiar una vez sí y otra no, ya que este asunto es muy importante para los jamaicanos debido a más que una razón. En Cuba, hay facilidades de salud de máxima calidad mientras que los jamaicanos sufren la sentencia causada por los enfermedades de los ojos de vez en cuando. ¿Y qué hacemos? Como hacen los vecinos normalmente, volamos al lado para buscar auxilio. Sería muchísimo mejor si comunicamos en español ya que los que tienen carne crudo necesitan buscar el fuego, por así decirlo. Al dar marchas atrás un poco, más que todo, Jamaica era español antes de que se nos convertasen en inglés y esto es toda la razón que necesitamos entrenar la población para hacernos bilingüe como una nación. La herencia dejada por Don Cristóbal Colón y sus miembros no se la puede comprender en cuanto a los jovenes y no digamos ya algunos de nuestros conciudadanos mayores de edad. Suena mal al oído escuchar a los jamaicanos como pronuncian mal las palabras como “Ocho Ríos” y “Río Bueno”, los nombres que fueron puestos en lugar por los españoles del siglo quince. Y lo que es peor, hace tropecientos que esos individuos viven en esos barrios!
Se necisita revisar el plan de estudios del curso de capacitación de español en Jamaica, así que se puede cambiar el método de enseñanza. Como se hace en el caso del entrenamiento de atletismo donde los entrenadores especializados dan ayuda según cada habilidad de cada aprendiz, es lo mismo en cuanto al utilizar los habladores expertos para facilitar desde el comienzo del programa de estudios hasta el fin. Aprendiendo cualquier idioma, como un consejo, nunca cierre la boca una vez que se tiene aceso a una persona nativa. Sea despreocupado de tal manera de entablar una conversacion diciéndole todo lo que se sabe, aun cuando el significado de la frases no tenga nada que ver con ni el tiempo ni el lugar de su encuentro inesperado. La persona a quien habla quizás o a lo mejor no quiere responder (ya que muchos hispanos no son muy emocionantes de ayudar a los que quieren aprender español), pero si tiene éxito, ponga atención muy fuertemente a las respuestas recibidas como si fuera que su vida entera depende de su manera de hablar. En todo caso, como nosotros por ejemplo, no se usa diariamente “I don’t comprehend you” cuando intentamos decir “I don’t understand you”. Y eso es a pesar de que ambas palabras tienen el mismo significado. La realidad es que a veces el libro dice así, pero cuando se lo escucha directamente de la boca del caballo, es algo muy diferente del sentido usado. Aprender español tiene sus propios problemas, pero siempre se encuentra que vale la pena.
Vernon Brooks, author of Tricks and Trades of the Jamaican Man, is a Spanish tutor delivering conversational Spanish to hotel workers. He also holds a master’s degree in counselling studies from the University of Derby, UK, and an undergraduate degree in social science, language and literature from UWI (1985). Send comments to the Observer or to brooksvernon@hotmail.com.
