France bans English gaming words
In an attempt to preserve the purity of the French language, France is banning a slew of anglicised gaming words and phrases, overhauling the rules on using English tech jargon.
According to a report in The Guardian, the French ministry of culture cited “a barrier to understanding” in favour of more traditional French ones. Pro gamer gets a pretty straightforward translation to “joueur professionnel,” which translates to “professional player.” Cloud gaming becomes “jeu video en nuage.”
The word streamer is now “joueur-animateur en direct,” loosely translating to “direct live player”. E-sports alternative is now “jeu video de competition,” as in “competitive video game.” According to the culture ministry, these English terms could be a “barrier to understanding” for people who don’t play games regularly. The French terms are preferred because “they let the population communicate more easily.”
The French language watchdog, the Académie Française, regularly warns that the French language is in danger of being diluted by English terms, and government workers can now no longer use them in an official capacity. It’s not the first time France has warned about threats to its language. Increasingly the ban has gone beyond the Pond to North American English.
